
Drie keer raden: waar staat dit bord in het Engels (en ik ben niet op vakantie in het VK of de VS)?
Schrijft over LHBT/hiv/Cambodja/poes Lola & andere zaken
Schrijft over LHBT/hiv/Cambodja/poes Lola & andere zaken
Zo’n snel succes had men niet verwacht waarschijnlijk. Dat de aankondiging van een demonstratie tegen het gebruik van het Engels tijdens de opening van het academisch jaar al binnen een dag zou leiden tot het besluit om de rede toch maar gewoon in het Nederlands te houden.
Nederlands blijft een lastige taal. In zakelijke en in toenemende mate ook in ambtelijk-bestuurlijk Nederland rukken Engelse termen op. Soms wordt het me te gortig, zoals deze week in een persbericht over Aviolanda Woensdrecht. Maar er is hoop…
Gisteren voor het eerst met de Thalys gereisd. Via Rotterdam naar Parijs. De Duitse ICE hadden we al eens ‘gedaan’. Rotterdam CS was nog altijd een bouwput.
Wij komen graag in België en meestal bezoeken we Brussel of Antwerpen. Gent deden we ook al een keer aan, maar nu besloten we eens iets anders te doen. We zijn naar Luik gereden. Voordeel: weinig Nederlandse toeristen, eigenlijk helemaal niet veel toeristen.
Bij het doornemen van enkele bladen kwam ik Brabant Magazine tegen. Twee dingen vielen me op. Een vel met plakkers met vreemde opschriften voor mensen die willen pronken met hun trots op Brabant. En een authentiek Brabants streekrecept met… hertenbiefstuk.
Die vraag kun je tegenwoordig ook als man krijgen aan het loket bij de gemeente. Maar ja, sinds mannen met mannen mogen trouwen nemen mannen ook wel eens de naam van hun echtgenoot aan. Maar aan deze ongerechtigheid komt nu een eind!
Nooit eerder had ik va de Belgisch-Nederlandse Vereniging (BENEV) gehoord. Tot vandaag het stukje op volkskrant.nl: ‘Vlaamse minister wil af van Nederlandse ondertiteling’.
Het gaat hier om de ondertiteling op de Nederlandse televisie van Vlaamse series als ‘Flikken’ en Nederlandse series als ‘Baantjer’ die op de vlaamse televisie worden uitgezonden:
Vlaamse minister wil af van Nederlandse ondertiteling
Nederlandse en Vlaamse omroepen moeten ophouden elkaars programma’s te ondertitelen, vindt de Vlaamse mediaminister Geert Bourgeois.
‘Gevaar is dat we op den duur elkaar niet meer begrijpen. Dan verdeelt de taal ons’, zei de minister maandag bij de Belgisch Nederlands Vereniging Benev in Brussel.
De TROS ondertitelt Vlaamse programma’s als Flikken en Spoed. Andersom ondertitelt de Vlaamse omroep VRT een populair programma als Baantjer voor de Vlamingen.
‘Nergens in de wereld zijn ondertitels in landen met dezelfde taal’, aldus Bourgeois. ‘De Amerikanen ondertitelen geen Britse programma’s, ondanks de taalverschillen. De Spaanse en Zuid-Amerikaanse tv-programma’s worden zo bij elkaar uitgezonden.’
Zelf heb ik het altijd tamelijk bezopen gevonden, maar ik kan me voorstellen dat de kloof tussen een Wet-Vlaming en een Fries wel wat lastiger is te overbruggen is dan die tussen een Noord-Brabander en een Antwerpenaar, beiden toch voormalige inwoners van het Hertogdom Brabant. Maar in series als Flikken en Baantjer zijn toch in redelijk beschaafd Vlaams-Nederlands gesproken.
Ik kan me wel vinden het pleidooi van minister Bourgeois. Voor stukjes waar zwaar dialect gesproken wordt kan altijd een uitzondering gemaakt.
Laatste reacties