Nooit eerder had ik va de Belgisch-Nederlandse Vereniging (BENEV) gehoord. Tot vandaag het stukje op volkskrant.nl: ‘Vlaamse minister wil af van Nederlandse ondertiteling’.

Het gaat hier om de ondertiteling op de Nederlandse televisie van Vlaamse series als ‘Flikken’ en Nederlandse series als ‘Baantjer’ die op de vlaamse televisie worden uitgezonden:

Vlaamse minister wil af van Nederlandse ondertiteling

Nederlandse en Vlaamse omroepen moeten ophouden elkaars programma’s te ondertitelen, vindt de Vlaamse mediaminister Geert Bourgeois.

‘Gevaar is dat we op den duur elkaar niet meer begrijpen. Dan verdeelt de taal ons’, zei de minister maandag bij de Belgisch Nederlands Vereniging Benev in Brussel.

De TROS ondertitelt Vlaamse programma’s als Flikken en Spoed. Andersom ondertitelt de Vlaamse omroep VRT een populair programma als Baantjer voor de Vlamingen.

‘Nergens in de wereld zijn ondertitels in landen met dezelfde taal’, aldus Bourgeois. ‘De Amerikanen ondertitelen geen Britse programma’s, ondanks de taalverschillen. De Spaanse en Zuid-Amerikaanse tv-programma’s worden zo bij elkaar uitgezonden.’

Zelf heb ik het altijd tamelijk bezopen gevonden, maar ik kan me voorstellen dat de kloof tussen een Wet-Vlaming en een Fries wel wat lastiger is te overbruggen is dan die tussen een Noord-Brabander en een Antwerpenaar, beiden toch voormalige inwoners van het Hertogdom Brabant. Maar in series als Flikken en Baantjer zijn toch in redelijk beschaafd Vlaams-Nederlands gesproken.

Ik kan me wel vinden het pleidooi van minister Bourgeois. Voor stukjes waar zwaar dialect gesproken wordt kan altijd een uitzondering gemaakt.

This Post Has One Comment

  1. Ik ben het met jou en Bourgeois eens. In Hilversum en de rest van de Randstad lijken ze te denken dat zij de enigen zijn die ABN praten en dat alle andere bewoners van het Nederlandse taalgebied boerse dialecten hanteren. Nogal overdreven. Weg dus met de ondertitels en lekker wennen aan elkaars accent.

Geef een reactie